Alex | ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
ASV | if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
|
BE | For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
|
Byz | ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
Darby | if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
|
ELB05 | wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
|
LSG | Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
|
Pesh | ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀
|
Sch | wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,
|
Web | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
Weym | A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
|