2 Thessalonicensen 1:6

SVAlzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
Steph ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
Trans.

eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin ymas thlipsin


Alex ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ASVif so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
BEFor it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
Byz ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
Darbyif at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
ELB05wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
LSGCar il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
Peshܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀
Schwie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,
WebSeeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Weym A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;

Vertalingen op andere websites